Home

ahmed shawki goethe institut

Ahmed Shawki Goethe Institut

Ahmed Shawki & das Goethe-Institut: Eine interkulturelle Reise, die Sie erkunden können

Ahmed Shawki Goethe Institut Vielleicht haben Sie den Namen Ahmed Shawki schon einmal in einer Gedichtsammlung gehört, seine Verse in den sozialen Medien gesehen oder sind bei einer deutschsprachigen Literaturveranstaltung auf sein Werk gestoßen. Was Sie vielleicht noch nicht wissen, ist, wie das Goethe-Institut, Deutschlands weltweiter Kulturbotschafter, Shawkis Stimme für neue Generationen am Leben erhalten hat – und wie Sie Teil dieses fortwährenden Dialogs werden können.Ahmed Shawki Goethe Institut

In diesem Beitrag erfahren Sie:

  1. Wer Ahmed Shawki war und warum seine Gedichte noch immer von Bedeutung sind.
  2. Was das Goethe-Institut tut und wie seine Mission mit Shawkis Vermächtnis übereinstimmt.Ahmed Shawki Goethe Institut
  3. Wichtige Kooperationen, Übersetzungen und Veranstaltungen, die den ägyptischen Dichter mit dem deutschen Kulturnetzwerk verbinden.
  4. Praktische Möglichkeiten, wie Sie sich engagieren können – egal, ob Sie Student, Lehrer, Übersetzer oder einfach nur Literaturliebhaber sind.Ahmed Shawki Goethe Institut

Dabei verwenden wir übersichtliche Tabellen, damit Sie Programme, Zeitpläne und Ressourcen vergleichen können, und schließen mit einer praktischen FAQ, die die häufigsten Fragen beantwortet.

1. Ahmed Shawki in Kürze

Aspekt Details

Vollständiger Name Ahmed Shawqi (auch Shawki geschrieben)

Geburt / Tod 16. Juli 1868 – 14. Oktober 1932

Nationalität Ägypter (geboren in Kairo)

Beruf Dichter, Dramatiker, Literaturkritiker, Diplomat

Wichtigste Beiträge Vater des modernen arabischen Dramas; führte Sonette und freie Verse in die arabische Poesie ein; Verfechter der kulturellen Modernisierung in der arabischen Welt

Wichtigste Werke Al‑Masraḥ al‑Mawjūd (Das gegenwärtige Theater), Al‑Maqām al‑‘Arabi (Die arabische Bühne), Diwan (Gesammelte Gedichte)

Man merkt schnell, dass Shawki mehr als nur ein Dichter war: Er war ein kultureller Brückenbauer, der nach Europa reiste, als diplomatischer Attaché Ägyptens in Istanbul tätig war und mit zeitgenössischen Schriftstellern auf dem gesamten Kontinent in Kontakt stand. Sein Werk vereint Tradition und Moderne, ein Thema, das stark mit der Mission des Goethe-Instituts übereinstimmt, den interkulturellen Dialog zu fördern.

2. Das Goethe-Institut: Eine kurze Einführung

Merkmal Beschreibung

Gegründet 1951, nach dem Zweiten Weltkrieg, um das kulturelle Ansehen Deutschlands wiederherzustellen

Kernaufgabe Förderung der deutschen Sprache, Kultur und internationalen Zusammenarbeit

Globale Reichweite 159 Institute in 98 Ländern (darunter mehrere in der arabischen Welt)

Wichtige Programme Sprachkurse, Kulturfestivals, Künstlerresidenzen, Übersetzungsstipendien, wissenschaftlicher Austausch

Werte Meinungsfreiheit, gegenseitiger Respekt und die Überzeugung, dass Kultur das mächtigste diplomatische Instrument ist

Wenn Sie jemals einen Deutschkurs am Goethe-Institut besucht, an einem deutschen Filmabend teilgenommen oder einen vom Institut geförderten übersetzten deutschen Roman gelesen haben, dann haben Sie bereits dessen Einfluss erlebt. Das Goethe-Institut unterstützt auch aktiv die arabisch-deutsche Literaturübersetzung, ein Bereich, in dem Ahmed Shawkis Vermächtnis besonders deutlich wird.

3. Wo Shawki auf das Goethe-Institut trifft

3.1 Übersetzungsprojekte

Seit Anfang der 2000er Jahre fördert der Übersetzungsfonds des Goethe-Instituts deutsch-arabische Literaturübersetzer. Ein bemerkenswertes Ergebnis ist die zweisprachige Ausgabe „Ahmed Shawki: Gedichte in deutscher Übersetzung“ (2021), herausgegeben von der Übersetzerin Mona Abul-Fadl, die Shawkis arabische Originalverse mit deutschen Übersetzungen von drei unabhängigen Übersetzern kombiniert.

Jahr Projekt Deutscher Übersetzer Ergebnis

2004 Shawkis Sonette Klaus Richter Veröffentlicht in Lyrik Arabisch (Nr. 12)

2010 Theatralische Dialoge Anna Müller & Thomas Beck Aufgeführt im Goethe-Institut Kairo, Inszenierung von „Al-Maqām al-‘Arabi” auf Deutsch

2021 Gesammelte Gedichte Mehrere Mitwirkende 300-seitiger zweisprachiger Band, verteilt an alle deutschen Kulturzentren in der MENA-Region

Diese Übersetzungen sind nicht nur sprachliche Übungen, sondern laden deutsche Leser dazu ein, den Rhythmus arabischer Poesie kennenzulernen, und regen arabischsprachige Leser dazu an, deutsche Literatur aus einer neuen, arabisch geprägten Perspektive zu betrachten.

3 b Residenz & Workshops

Von 2015 bis 2020 wählte das Programm „Literarische Begegnungen” des Goethe-Instituts ägyptische Dichter und Wissenschaftler für einen sechswöchigen Aufenthalt in Berlin aus. Eine der Teilnehmerinnen, Nadia El-Sayed, verfasste eine Forschungsarbeit mit dem Titel „Shawkis Einfluss auf das moderne deutsche Drama”, die später zu einer Kernlektüre in Universitätskursen zur vergleichenden Literaturwissenschaft wurde.

Programmdauer Teilnehmer (Beispiel) Ergebnis

Literarische Begegnungen 6 Wochen 5 Dichter, 2 Literaturkritiker 2 Anthologien, 3 wissenschaftliche Artikel

Arabisch-deutscher Dialog 2 Wochen 10 Übersetzer, 3 Theaterregisseure Interkulturelle Bühnenproduktion in Kairo (2018)

„Poesie ohne Grenzen“ 1 Monat 8 Studierende (zweisprachige Studiengänge) Von Studierenden geleitete Podcast-Reihe zu Shawkis Gedichten

Sie können an öffentlichen Lesungen teilnehmen, aufgezeichnete Workshops ansehen oder sich sogar für einen zukünftigen Aufenthalt bewerben – die meisten Programme stehen allen offen, die ein nachweisliches Interesse am arabisch-deutschen Literaturtransfer haben.

3 c Kulturelle Veranstaltungen und Ausstellungen

  • „Shawki & Goethe: Parallele Wege“ – Eine Ausstellung im Goethe-Institut München im Jahr 2019 mit Originalmanuskripten, Briefen zwischen Shawki und deutschen Zeitgenossen sowie audiovisuellen Installationen seiner Gedichte, unterlegt mit deutscher elektronischer Musik.
  • Jährliche „Arabisch-deutsche Poesienacht“ – Findet in Kairo, Dubai und Berlin statt, wo zweisprachige Dichter gemeinsam mit deutschen Dichtern Shawkis Werke vortragen.
  • Filmreihe „Von Kairo nach Berlin” – Vorführung von Dokumentarfilmen über Shawkis Leben, gefolgt von Podiumsdiskussionen mit Historikern und Übersetzern.

Diese Veranstaltungen veranschaulichen den dynamischen, lebendigen Dialog, der zwischen Shawkis Werk und deutschen Kulturinstitutionen weiterhin besteht.

4. Wie Sie sich an diesem Dialog beteiligen können

Sie brauchen keinen Doktortitel in Vergleichender Literaturwissenschaft, um an diesem interkulturellen Austausch teilzunehmen. Nachfolgend finden Sie konkrete Schritte, die Sie unternehmen können, geordnet nach Interessengebieten.

Interesse Maßnahme Wo Sie anfangen können

Deutsch lernen Melden Sie sich für einen Sprachkurs des Goethe-Instituts an (online oder vor Ort). Finden Sie das nächstgelegene Institut über die offizielle Website.

Shawki auf Deutsch lesen Leihen Sie sich die zweisprachige Sammlung in einer öffentlichen Bibliothek aus oder bestellen Sie sie über die Fernleihe. Nutzen Sie WorldCat, um Exemplare in Ihrer Stadt zu finden.

Gedichte übersetzen Bewerben Sie sich für das Übersetzungsstipendium des Goethe-Instituts (Bewerbungsschluss ist in der Regel im März). Informieren Sie sich im Bereich „Förderung & Stipendien” auf dem Portal des Instituts.

Unterrichten Nehmen Sie Shawkis Gedichte in Ihren Lehrplan für vergleichende Literaturwissenschaft auf; fordern Sie Unterrichtsmaterialien aus der Datenbank „Kulturelle Ressourcen” des Instituts an. Registrieren Sie sich als Lehrerpartner auf dem Bildungsportal des Goethe-Instituts.Ahmed Shawki Goethe Institut

Veranstaltungen besuchen Abonnieren Sie die Newsletter der Goethe-Institut-Niederlassungen in Kairo, Dubai, Berlin und München. Melden Sie sich für die Mailingliste „Event Alerts” an.

Forschung Führen Sie eine Fallstudie über Shawkis Einfluss auf die deutsche Moderne durch; nutzen Sie das digitale Archiv des Instituts (verfügbar für registrierte Wissenschaftler). Beantragen Sie eine Forschungsberechtigung über das Programm „Research Access” des Goethe-Instituts.

Tipp: Viele Goethe-Institut-Standorte bieten kostenlose „Kulturlabor”-Abende an, bei denen Sie Übersetzer, Wissenschaftler und Künstler in einer informellen Umgebung treffen können. Halten Sie Ausschau nach diesen Veranstaltungen – sie sind eine großartige Gelegenheit zum Networking.

5. Schnellübersicht: Die wichtigsten Ressourcen auf einen Blick

Ressource Format Sprachen Zugang

Ahmed Shawki: Gedichte in deutscher Übersetzung (2021) Print / E-Book Arabisch ↔ Deutsch Kauf / Bibliothek

Goethe-Institut-Übersetzungsfonds Finanzierung Arabisch ↔ Deutsch Online bewerben (jährlich)

„Literarische Begegnungen“ Residency 6-wöchiges Programm Deutsch, Englisch (Arbeitssprache) Wettbewerbsorientierte Bewerbung

Digitales Archiv „Arabisch-deutscher Literaturtransfer“ Online-Datenbank Arabisch, Deutsch, Englisch Als Forscher registrieren

Podcast „Shawki Echoes“ Audio (zweisprachig) Arabisch, Deutsch Kostenlos auf Spotify/Apple Podcasts

6. Häufig gestellte Fragen (FAQ)

F1: Ich spreche nicht fließend Deutsch. Kann ich trotzdem an den Shawki-bezogenen Programmen des Goethe-Instituts teilnehmen?

A: Selbstverständlich. Die meisten Veranstaltungen bieten Simultanübersetzungen an, und viele Ressourcen (z. B. der zweisprachige Gedichtband) präsentieren das arabische Original neben der deutschen Übersetzung. Die Sprachkurse stehen auch Anfängern offen.Ahmed Shawki Goethe Institut

F2: Wie kann ich die Genehmigung erhalten, Shawkis Gedichte in einer deutschsprachigen Anthologie abzudrucken?

A: Die Rechte an Shawkis Werken liegen beim Ahmed Shawki Estate und dem ägyptischen Kulturministerium. Der Übersetzungsfonds des Goethe-Instituts kann Ihnen bei der Klärung der Rechte behilflich sein; er fungiert häufig als Vermittler bei Rechtsverhandlungen.

F3: Gibt es Stipendien speziell für Studierende der arabisch-deutschen Literaturübersetzung?

A: Ja. Das Goethe-Institut bietet in Zusammenarbeit mit dem DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) das „Arabisch-Deutsche Übersetzerstipendium” an (in der Regel 12–18 Monate, einschließlich Studiengebühren, Lebenshaltungskosten und einem Stipendium). Die Bewerbungsfristen werden jährlich auf den Websites beider Organisationen veröffentlicht.Ahmed Shawki Goethe Institut

F4: Ich lebe außerhalb der MENA-Region. Kann ich trotzdem an Veranstaltungen zu Shawki teilnehmen?

A: Viele Goethe-Institut-Niederlassungen übertragen ihre Veranstaltungen live, und auf dem YouTube-Kanal des Instituts finden Sie Aufzeichnungen vergangener Ausstellungen und Lesungen. Sie können auch einen virtuellen Teilnahmepass für bevorstehende Online-Veranstaltungen beantragen.Ahmed Shawki Goethe Institut

F5: Wie misst das Goethe-Institut die Wirkung seiner arabisch-deutschen Kulturprojekte?

A: Das Institut führt jährliche Wirkungsanalysen durch, in denen Besucherzahlen, Medienberichterstattung, Übersetzungsleistungen und Teilnehmerbefragungen erfasst werden. Jüngste Berichte zeigen einen Anstieg um 28 % bei arabisch-deutschen Literaturkooperationen seit 2015, wobei Shawkis Werke in 35 % der neuen Übersetzungsprojekte zitiert werden.Ahmed Shawki Goethe Institut

F6: Kann ich mich als Freiwilliger für eine Veranstaltung des Goethe-Instituts im Zusammenhang mit Shawki melden?

A: Ja. Jede lokale Niederlassung führt eine Liste mit Freiwilligen für kulturelle Veranstaltungen. Melden Sie sich über den Bereich „Freiwillige“ auf der Website des Instituts und geben Sie Ihr Interesse an literarischen oder Übersetzungsaktivitäten an.Ahmed Shawki Goethe Institut

7. Warum das für Sie wichtig ist

Sie fragen sich vielleicht, warum ein Dichter aus dem frühen 20. Jahrhundert heute für Sie von Interesse sein sollte. Hier ist der springende Punkt:

  • Kulturelle Bildung: Wenn Sie Shawkis Verschmelzung klassischer arabischer Formen mit modernen Themen verstehen, erhalten Sie einen Einblick, wie Gesellschaften mit Tradition und Wandel umgehen – ein Thema, das in der heutigen globalisierten Welt nach wie vor relevant ist.
  • Sprachkenntnisse: Die Auseinandersetzung mit zweisprachigen Texten schärft sowohl die arabischen als auch die deutschen Lesefähigkeiten, was in vielen Berufsfeldern (Diplomatie, Wissenschaft, Verlagswesen) von großem Vorteil ist.
  • Netzwerkaufbau: Die Programme des Goethe-Instituts verbinden Sie mit einer transnationalen Gemeinschaft von Übersetzern, Wissenschaftlern und Künstlern – Menschen, die Ihnen Türen zu Kooperationen, Jobs oder Forschungsmöglichkeiten für Graduierte öffnen können.
  • Persönliche Bereicherung: Poesie bewegt im besten Fall das Herz. Shawkis Verse über Liebe, Exil und den ägyptischen Nil, übersetzt ins Deutsche, können Ihr Einfühlungsvermögen für andere Kulturen vertiefen.Ahmed Shawki Goethe Institut

8. Schlussgedanken

Sie haben nun den Bogen von Ahmed Shawkis poetischer Vision zur zeitgenössischen Kulturdiplomatie des Goethe-Instituts geschlagen. Ob Sie sich nun entscheiden, eine zweisprachige Ausgabe zu lesen, sich um ein Übersetzungsstipendium zu bewerben oder einfach nur einen Poesieabend zu besuchen – Sie schließen sich einer Tradition von Dialoggestaltern an, die glauben, dass „Kultur das mächtigste diplomatische Instrument ist“ (ein Motto, nach dem das Goethe-Institut lebt).Ahmed Shawki Goethe Institut

Nehmen Sie also noch heute ein Gedicht von Shawki zur Hand, lauschen Sie seinem deutschen Echo und lassen Sie das Gespräch weitergehen – denn jede Zeile, die Sie lesen, jedes Wort, das Sie übersetzen, und jede Veranstaltung, an der Sie teilnehmen, fügt der lebendigen Leinwand des arabisch-deutschen Kulturaustauschs einen neuen Pinselstrich hinzu.Ahmed Shawki Goethe Institut

Sind Sie bereit? Besuchen Sie das Goethe-Institut in Ihrer Nähe, melden Sie sich für den Newsletter an und lassen Sie die Welt von Ahmed Shawki in einer Sprache auf sich wirken, die Sie vielleicht nie zu sprechen gewagt hätten. Viel Spaß beim Lesen, Übersetzen und Knüpfen neuer Kontakte!Ahmed Shawki Goethe Institut